|
Транслитерация на лични имена и на топоними. Основни принципи и последни промени В документите за самоличност, в телеграфопощенските съобщения, в интернет сайтове, в надписи, в пътеводители, географски карти, в туристически издания, предназначени за чужденци, и др., се налага българските собствени имена, имената на градовете, на местностите, на специфични български реалии като мартеница, ръченица и Възраждане, или друг текст на български език да се предава с латински букви. Това се нарича транслитериране: предаването на буквите от една писменост чрез букви от друга писменост. <> За да има еднаквост в писането на български думи с латиница, се използва система за транслитерация, обнародвана в “Държавен вестник”, бр. 94 от 21 ноември 2006 г. Това е Наредба № 3/ 26.10.2006 г. за транслитерация на българските географски имена на латиница, издадена от Министерство на регионалното развитие и благоустройството. В нея са определени правилата за транслитерация на българските имена на латиница. Тези правила са съобразени както с фонологичната система на българския език, а така също в някои от случаите и с българските традиции. Системата и правилата за транслитерация на българските имена на латиница са задължителни за всички юридически и физически лица, извършващи и ползващи транслитерация на тези имена. <> За транслитериране на българската азбука в латинизирана версия е приет следният регламент: Българска Латинизирана азбука версия А, а > A, a Б, б > B, b В, в > V, v Г, г > G, g Д, д > D, d Е, е > E, e Ж, ж > Zh, zh З, з > Z, z И, и >I, i Й, й > Y, y К, к > K, k Л, л > L, l М, м > M, m Н, н > N, n О, о > O, o П, п > P, p Р, р > R, r С, с > S, s Т, т > T, t У, у > U, u Ф, ф > F, f Х, х > H, h Ц, ц > Ts, ts Ч, ч > Ch, ch Ш, ш > Sh, sh Щ, щ > Sht, sht Ъ, ъ > A, a Ь, ь > Y, y Ю, ю > Yu, yu Я, я > Ya, ya. Подчертаните шрифтово букви представят случаи на колебание, което може да произтече поради интерференция с даден език, използващ графична система на латиница. <> Колебания произтичат при предаване на специфичните български съчетания от букви: - дж> dzh: Добруджа > Dobrudzha; Пазарджик > Pazardzhik;
- ьо> yo: Васильово > Vasilyovo; Синьо бърдо > Sinyo bardo;
- йо> yo: Змейово > Zmeyovo; Йовковци > Yovkovtsi;
- -ия (в края на думите) >-ia: София > Sofia; Провадия > Provadia.
<> Традиционно е транслитерирането на името на българската държава: България > Bulgaria. Номенклатурните географски термини, когато са част от георафското име, се транслитерират, напр.: град > grad: Асеновград >Asenovgrad, Крумовград > Krumovgrad; езеро > ezero: Урдини езера > Urdini ezera, Мусаленски езера > Musalenski ezera, Леденото езеро > Ledenoto ezero; залив > zaliv: Варненски залив > Varnenski zaliv, - котловина > kotlovina: Доспатска котловина > Dospatska kotlоvina, Еленска котловина > Elenska kotlovina;
низина > nizina: Горнотракийска низина > Gornotrakiyska nizina; - остров > ostrov: Змийски остров > Zmiyski ostrov;
планина > planina: Стара планина > Stara planina, Мала планина > Mala planina; плато > plato: Стралджанско плато > Straldzhansko plato, Шуменско плато > Shumensko plato; - поле > pole: Пловдивско поле > Plovdivsko pole, Ямболско поле > Yambolsko pole;
- проход > prohod: Върбишки проход > Varbishki prohod, Твърдишки проход > Tvardishki prohod, Ришки проход > Rishki prohod;
равнина > ravnina: Дунавска равнина >Dunavska ravnina; река > reka: Бяля река > Byala reka, Стара река > Stara reka, Дяволска река >Dyavolska reka; село > selo: Големо село > Golemo selo, Долно Ново село > Dolnо Novo selo. Съставките град, село, езеро и пр. от словосъчетанията в тези случаи се изписват с малка буква. По същия начин се транслитерират и прилагателните имена като северен, южен, източен, западен, централен, когато влизат в състава на географското име. Ако тези съставки са в началото на името, се пишат с главна буква. - западен > zapaden: Западни Родопи > Zapadni Rodopi, Западна Стара планина > Zapadna Stara planina;
- източен > iztochen: Източни Родопи > Iztochni Rodopi;
- северен > severen: Северна България > Severna Bulgaria;
- централен > tsentralen: Централен Балкан >Tsentralen Balkan;
- южен > yuzhen: Южна България > Yuzhna Bulgaria.
При транслитериране на съставни географски имена главните и малките букви се предават според българския правопис: Златни пясъци > Zlatni рyasatsi, Горна Оряховица > Gorna Oryahovitsa, Елено-Твърдишка планина > Eleno-Tvardishka planina. <>
Географски термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на съответния език: нос Емине > Cape Emine (англ.), Cap Emine (фр.). <> В случаи, когато трябва да се транслитерира небългарско име с латински произход, то се изписва на латиница според оригиналното му име: Томпсън > Thompson. Когато името е небългарско и е от друг произход, но представлява географско название, то се изписва съгласно със системата за транслитерация на съответния език на латиница: Тотлебен > Totleben. <> Предлага се автоматизиран превод на тези имена. В момента се попълва базата данни по проекта “Разбираема България”, насочена към стандартизиране на имена от различен характер (http://transliteration.mdaar.government.bg/).
|